jbpsverdade: De acordo com o ensinamento das Testemunhas de Jeová, a tradução do primeiro versículo do evangelho de São João (No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus. [Jo 1,1]), na bíblia cristã está errada. O certo, dizem eles, é... O verbo era um deus. Vejamos como eles explicam isto na matéria tirada do site jw logo abaixo ao meu comentário!
Depois que você lê, poderá responder, é ou não mentira o que ensina a doutrina deles? Quando eles afirmam que "o verbo era um deus", faz entender que Jesus Cristo é uma criatura de Deus, ou melhor, a primeira criatura. Isto é uma aberração, dizer que Jesus Cristo é criatura e não criador. Também puderam, eles não creem na Trindade, não creem no Espírito Santo que é aquEle que nos dá sabedoria para entender e aceitar as coisas espirituais. O apóstolo Paulo escreve aos coríntios o seguinte: Por isso, eu vos declaro: ninguém,
falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode
dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo. (I Cor 12, 3), Jesus é o Senhor, Jesus é Deus. Como podemos ver, eles não dizem que Jesus é maldito, mas também não afirmam que Jesus é Deus com o Pai e o Espírito Santo.
OS TRADUTORES da Bíblia precisam pensar nessa pergunta quando traduzem o primeiro versículo do Evangelho de João. Na Tradução do Novo Mundo, esse versículo é vertido assim: “No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era um deus.” (João 1:1) Outras traduções vertem a última parte desse versículo de um modo que transmite a idéia de que a Palavra era “divina”, ou algo similar. (A New Translation of the Bible, de James Moffatt; The New English Bible) No entanto, muitas traduções vertem essa parte de João 1:1 da seguinte forma: “E a Palavra era Deus.” — Bíblia Sagrada — Nova Versão Internacional; Bíblia Pastoral.
A gramática grega e o contexto indicam fortemente que o modo como a Tradução do Novo Mundo verte
esse versículo é correto e que “a Palavra” não deve ser associada com o
“Deus” mencionado antes nesse versículo. Mas o fato de que a língua
grega do primeiro século não tinha artigo indefinido (“um”) levanta
dúvidas na mente de alguns. É por esse motivo que uma tradução da Bíblia
numa língua falada nos primeiros séculos de nossa Era Comum é muito
interessante.
Essa
língua é o dialeto saídico do copta. O idioma copta era falado no Egito
nos séculos que vieram logo após o ministério de Jesus, e o dialeto
saídico era uma forma literária inicial desse idioma. Com respeito às
primeiras traduções cópticas da Bíblia, o The Anchor Bible Dictionary (Dicionário Bíblico Anchor) diz: “Visto que a [Septuaginta]
e as [Escrituras Gregas Cristãs] foram traduzidas para o copta durante o
terceiro século EC, a versão cóptica teve como base os [manuscritos
gregos], que são bem mais antigos que a grande maioria dos manuscritos
existentes.”
O texto copta saídico é especialmente interessante
por dois motivos. Primeiro, conforme indicado acima, ele reflete o modo
como se entendia os ensinamentos bíblicos antes do quarto século, época
em que a Trindade se tornou uma doutrina oficial. Segundo, a gramática
cóptica é parecida com as gramáticas inglesa e portuguesa em um aspecto
importante. As primeiras traduções das Escrituras Gregas Cristãs foram
para os idiomas siríaco, latim e copta. O siríaco e o latim, assim como o
grego daqueles dias, não têm artigo indefinido, mas o copta tem. Além
disso, o erudito Thomas O. Lambdin, em sua obra Introduction to Sahidic Coptic (Introdução
ao Copta Saídico) diz: “O uso dos artigos cópticos, tanto o definido
como o indefinido, é bem parecido ao uso dos artigos em inglês.”
Assim, a tradução cóptica fornece uma evidência interessante de como João 1:1
era entendido naquela época. Que evidência é essa? A tradução copta
saídica usa um artigo indefinido junto com a palavra “deus” na última
parte de João 1:1.
Portanto, quando vertido para o português moderno, esse texto fica
assim: “E a Palavra era um deus.” Pelo visto, aqueles tradutores antigos
perceberam que as palavras de João registradas em João 1:1 não significavam que Jesus devia ser associado com o Deus Todo-Poderoso. A Palavra era um deus, não o Deus Todo-Poderoso.
Nenhum comentário:
Postar um comentário