sexta-feira, 27 de novembro de 2020

Pai Nosso, Kyrie, Gloria: Novo missal na Itália traz mudanças

A partir do domingo, algumas orações na Itália terão um som diferente. Nosso Padre, Kyrie e Gloria foram parcialmente retraduzidos e, pela primeira vez, as "irmãs" entre os fiéis são especificamente dirigidas. Mas uma linha importante permaneceu.

O Missal revisado estará em uso a partir de domingo



Por Von Roland Juchem (KNA)

 

O novo missal chama a atenção principalmente por meio de quatro mudanças: um pedido do Pai Nosso alterado, uma tradução mais correta em "Glória", uma oração "Kyrie" grega e uma saudação mais inclusiva em muitas orações. "Sorelle" (irmãs) é agora frequentemente adicionado à saudação "fratelli" (irmãos). O masculino "fratelli" é frequentemente entendido e traduzido como "irmãos" em italiano. Mas também tem havido uma certa sensibilidade linguística de gênero nas línguas românicas nos últimos anos. Na confissão de culpa, como em alemão, agora se dirá: "Confesso a Deus Todo-Poderoso e a vocês, irmãos e irmãs (fratelli e sorelle), que negligenciei o bem e fiz o mal". Para a oração "Kyrie" que se segue ao culto, a versão original em grego deste antigo chamado à oração será preferida. Em vez de "Signore, pieta" (Senhor, tenha misericórdia!) O grego "Kyrie eleison" (Senhor, tenha misericórdia) é falado - da mesma forma "Christe eleison" em vez de "Cristo, pieta". A partir de domingo, o novo missal católico pode ser usado oficialmente na Itália; a diocese de Roma está entre as primeiras dioceses. Será obrigatório a partir da Páscoa.

"Führe uns nicht in Versuchung"

Uma linha polêmica na Oração do Senhor.

 

O mais amplamente discutido publicamente até agora foi o pedido do Pai Nosso alterado "e não nos deixe cair em tentação". Agora está traduzido: "e não nos deixes à tentação". De acordo com os teólogos, a palavra na formulação anterior "indurre" (conduzir a, conduzir a) é mais urgente do que a palavra alemã "conduzir"; isso não é coberto teologicamente dessa maneira. Que Deus “de alguma forma arme uma armadilha para nós” é “uma noção absolutamente inaceitável”, disse o teólogo e arcebispo Bruno Forte. "Quem te tenta é Satanás." A discussão na Itália foi estimulada no final de 2017 por uma declaração do Papa Francisco em uma entrevista na TV. A respeito da formulação anterior “não nos deixes cair em tentação”, ele disse na época: “Um pai não faz isso. Quem te leva à tentação é Satanás”. Ele, portanto, se junta à iniciativa dos bispos franceses, que introduziram a formulação para o Advento 2017: "Ne nous laisse pas entrer dans la tentation" (Não sejamos tentados). Finalmente, na oração italiana "Glória", a frase anterior "Paz na terra para as pessoas de boa vontade" é substituída pela frase "Paz na terra para os homens amados por Deus". Esta tradução é mais próxima do original grego, conforme encontrado no Evangelho de Lucas. A oração "Gloria" vem dos anjos cantando nos campos de Belém enquanto proclamam o nascimento do Messias aos pastores. Em alemão, a frase diz: "e paz na terra ao povo de sua graça".

Das Lamm Gottes steht auf einem Altar, während Engel es anbeten.

O sangue de Cristo é derramado - mas para quem?


Do ponto de vista dos teólogos, é notável que na Oração Eucarística, nas palavras da instituição sobre o cálice, continue a dizer: «Este é o cálice da nova e eterna aliança, o meu sangue, que se derrama por vós e por todos (per tutti)..." Papa Bento XVI em abril de 2012, por exemplo, a Conferência Episcopal Alemã pediu sua nova tradução do "pro multis" para escrever no missal latino: "derramado para muitos" em vez de "para todos". "Muitos" ou "Todos"? A palavra hebraica na qual os relatos bíblicos da Última Ceia de Jesus se baseiam é "muitos"; mas o que se quer dizer são "os muitos (dos povos e do povo)", em suma: todos. No entanto, de acordo com Bento XVI. “A tradução de 'pro multis' com 'para todos' não é uma tradução pura, mas uma interpretação que foi e permanece bem fundada, mas já é uma interpretação e mais do que uma tradução”. Em 2002, o Vaticano publicou a terceira versão oficial do missal da Igreja Católica Romana. Esta versão oficial está em latim; as conferências episcopais nas várias áreas linguísticas, desde então, encomendaram traduções. O inglês, por exemplo, e agora também o italiano, estão acabados; a tradução para a região de língua alemã (Alemanha, Áustria, Suíça, Bélgica Oriental, Luxemburgo, Liechtenstein e Tirol do Sul) já foi realizada. A data de lançamento ainda não foi definida. 

 

Fonte - katholisch

Nenhum comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...